HTML

ITÉlet

Egy multinacionális cégnél dolgozó informatikai manager szakmai blogja. Észrevételek, tapasztalatok szoftver fejlesztésről, vezetésről, managementről és hatékonyságról itthoni és külföldi példákon keresztül. Az informatikáról másképp...

Utolsó kommentek

  • 232323: Szóval managernek jó lenni, akkor dől a nagy lé, felelősség meg számonkérés sehol. Krém. (2019.10.31. 15:24) Kirúgják-e a menedzsert ha hibázik?
  • Simon Géza: "A következő forradalmi áttörés, nagy dobás, ami megint tőzsdei felfutáshoz vezet, az nem valamilyen informatikai dolog lesz, hanem egészen más." Ha a generic AI nem informatikai, akkor igazad van.... (2018.02.19. 07:01) Az IT jövője
  • pggp: @AnyTink: Köszi, de én csak egy blog olvasó vagyok, aki jól tudja használni a keresőt ;-) (2017.10.17. 07:19) Milyen volt hazaköltözni?
  • AnyTink: @pggp: :) Gratulálok a család bővüléséhez és a sikeres 'hazatelepedéshez'. Mi most gondolkodunk a hazaköltözésen és jó olvasni mások élményéről! Köszönöm az írásod :) (2017.10.16. 18:49) Milyen volt hazaköltözni?
  • pggp: Tulajdonképpen igen, alakult valami: akocsis.com "2017 április, Dália eloször Szentesen" ;-) (2017.06.06. 21:51) Milyen volt hazaköltözni?
  • Utolsó 20

14.
július

Hunglish

akocsis  |  1 komment

Az angol szavakkal kevert magyar beszéddel az ember multi környezetben sokat találkozik, az interneten pedig még inkább.

Az angol szavakkal kevert magyar beszéddel az ember multi környezetben sokat találkozik, az interneten pedig még inkább.

Jó-e az, ha a magyart és az angolt keverjük?

Vannak olyan helyek, ahol az angol második anyanyelv, illetve ahol teljesen természetes a helyi nyelvbe angol szavakat keverni. Elsősorban a volt angol gyarmatokra jellemző ez. Sőt előfordul, hogy indiaiak egymás között angolul beszélnek – India nagy ország több nyelvvel, és az angol a közös pont.

Magyarország nem ilyen, és a hasonló próbálkozások nem jártak eredménnyel (lásd „Nyelvében él a nemzet.”) A magyar nyelv önálló, szabályai jól ismertek. Lehet szépen és jól magyarul beszélni anélkül, hogy idegen szavak használatára kényszerülnénk.

Aki a magyart és az angolt keveri, az igazából egyik nyelven sem beszél, vagyis mindkettőn rosszul. Nem hiszem, hogy pusztán felvágásból érdemes lenne külföldi szavakat keverni a beszédünkbe. Volt időszak, amikor a német volt divat, majd az orosz, és most az angol. A divat nem változik, csak a divat eszköze.

Sokan azt mondhatják, hogy multinál dolgoznak, és hogy ez az irodai nyelv, ezt szokták meg. Na ezt tegyük csak rendbe!

Velem is előfordult, többször is, hogy angolul írtam levelet egy magyar kollégának – felkészülve arra az esetre, hogy az a levél esetleg a vezetőség elé lesz tárva ilyen-olyan okokból (akik nem beszélnek magyarul). De ezt csak szigorúan munkaidőn belül, üzleti célú levelezés során tettem. A barátaimmal, hozzátartozóimmal, ismeretlen magyar emberekkel magyarul érintkezek a magyar helyesírás szabályai szerint.

Mint magyar, aki 4 évig élt külföldön, teljes bizonyossággal állíthatom, hogy 4 év alatt nem lehet elfelejteni magyarul. Az ember helyesírása romlik, elkezd angol szórendet és angol kifejezések magyar tükörfordításait használni, de az alapvető dolgok megmaradnak.

Aki Magyarországon él – bármennyire is nemzetközi cégnél – az magyarul olvas újságot, magyarul néz tévét, a barátaival magyarul érintkezik, tehát esélye sincs elfelejteni magyarul. Biztosan nem szorul rá, hogy hirtelen egy-egy szó helyett angolt kelljen bedobnia.

Nagyon odafigyelek arra, hogy ne meeting-re hanem megbeszélésre menjek. Sajnos a meeting szó kiszalad az ember száján, főleg munkaidőben. Pont, mint a csúnya beszéd. Előfordul, de nem ez a jellemző.

És most jön a nagy DE…

Az informatikai szakmának, illetve úgy általában az üzletnek az elfogadott közös nyelve az angol (leszámítva a francia cégeket)…
A szakkifejezések angolul születnek meg, nagy részük soha nem lesz lefordítva, ezért az angol kifejezést használjuk. Ez az a kivétel, ami erősíti a szabályt. Nem kell mindenáron az összes kifejezésnek megkeresni a magyar megfelelőjét, amíg a közeg megmarad szakmainak.

A másik oldala a dolognak, hogy vettem részt olyan informatikai projektekben, ahol a magyar nyelv ápolása érdekében MINDEN magyar volt. Akkor most a programkód is magyar legyen-e? A megjegyzések a programkódban? Az adatbázis mezők és a függvények elnevezése is? Megengedhető-e az interfészek elnevezésében az angol? Ékezettel vagy ékezet nélkül?

Ha mindent erőszakkal lefordítunk, akkor abból csúnya kavarodás lesz. Az angol kifejezéseket mindenki ismeri a szakmában, a magyar megfelelő nem esik kézre. Esetleg ugyanazt másképp fordítják.

Úgyhogy azt mondom: projektben, egy szakmai portálon, szakmai témájú beszélgetésben nem bűn az angol szavak használata. Csak legyen meg a határ.

A bejegyzés trackback címe:

https://akocsis.blog.hu/api/trackback/id/tr765211372

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cicero 2010.07.14. 17:05:10

Jó cikk. De vannak a "meeting"-nél sokkal hajmeresztőbb példák a nyelvi igénytelenségre (mert azért - valljuk be - ez bőven az). Ilyen például, az "apprúvol" mint jóváhagy, "konfirmál" mint megerősít, "involvál" mint bevon valamibe. Egy programkód vagy -felület - az "interfész" helyett ;) - más tészta. Abszolút attól függ, kik fogják használni vagy dolgozni rajta / vele. Multi cégnél könnyű sajnos sodródni az árral és használni ezeket a szavakat, de nekem személy szerint égnek áll a szőr a hátamon tőle. Pedig nem vagyok egy turbómagyar.
süti beállítások módosítása