Az angol szavakkal kevert magyar beszéddel az ember multi környezetben sokat találkozik, az interneten pedig még inkább.
Az angol szavakkal kevert magyar beszéddel az ember multi környezetben sokat találkozik, az interneten pedig még inkább.
Jó-e az, ha a magyart és az angolt keverjük?
Vannak olyan helyek, ahol az angol második anyanyelv, illetve ahol teljesen természetes a helyi nyelvbe angol szavakat keverni. Elsősorban a volt angol gyarmatokra jellemző ez. Sőt előfordul, hogy indiaiak egymás között angolul beszélnek – India nagy ország több nyelvvel, és az angol a közös pont.
Magyarország nem ilyen, és a hasonló próbálkozások nem jártak eredménnyel (lásd „Nyelvében él a nemzet.”) A magyar nyelv önálló, szabályai jól ismertek. Lehet szépen és jól magyarul beszélni anélkül, hogy idegen szavak használatára kényszerülnénk.
Aki a magyart és az angolt keveri, az igazából egyik nyelven sem beszél, vagyis mindkettőn rosszul. Nem hiszem, hogy pusztán felvágásból érdemes lenne külföldi szavakat keverni a beszédünkbe. Volt időszak, amikor a német volt divat, majd az orosz, és most az angol. A divat nem változik, csak a divat eszköze.
Sokan azt mondhatják, hogy multinál dolgoznak, és hogy ez az irodai nyelv, ezt szokták meg. Na ezt tegyük csak rendbe!
Velem is előfordult, többször is, hogy angolul írtam levelet egy magyar kollégának – felkészülve arra az esetre, hogy az a levél esetleg a vezetőség elé lesz tárva ilyen-olyan okokból (akik nem beszélnek magyarul). De ezt csak szigorúan munkaidőn belül, üzleti célú levelezés során tettem. A barátaimmal, hozzátartozóimmal, ismeretlen magyar emberekkel magyarul érintkezek a magyar helyesírás szabályai szerint.
Mint magyar, aki 4 évig élt külföldön, teljes bizonyossággal állíthatom, hogy 4 év alatt nem lehet elfelejteni magyarul. Az ember helyesírása romlik, elkezd angol szórendet és angol kifejezések magyar tükörfordításait használni, de az alapvető dolgok megmaradnak.
Aki Magyarországon él – bármennyire is nemzetközi cégnél – az magyarul olvas újságot, magyarul néz tévét, a barátaival magyarul érintkezik, tehát esélye sincs elfelejteni magyarul. Biztosan nem szorul rá, hogy hirtelen egy-egy szó helyett angolt kelljen bedobnia.
Nagyon odafigyelek arra, hogy ne meeting-re hanem megbeszélésre menjek. Sajnos a meeting szó kiszalad az ember száján, főleg munkaidőben. Pont, mint a csúnya beszéd. Előfordul, de nem ez a jellemző.
És most jön a nagy DE…
Az informatikai szakmának, illetve úgy általában az üzletnek az elfogadott közös nyelve az angol (leszámítva a francia cégeket)…
A szakkifejezések angolul születnek meg, nagy részük soha nem lesz lefordítva, ezért az angol kifejezést használjuk. Ez az a kivétel, ami erősíti a szabályt. Nem kell mindenáron az összes kifejezésnek megkeresni a magyar megfelelőjét, amíg a közeg megmarad szakmainak.
A másik oldala a dolognak, hogy vettem részt olyan informatikai projektekben, ahol a magyar nyelv ápolása érdekében MINDEN magyar volt. Akkor most a programkód is magyar legyen-e? A megjegyzések a programkódban? Az adatbázis mezők és a függvények elnevezése is? Megengedhető-e az interfészek elnevezésében az angol? Ékezettel vagy ékezet nélkül?
Ha mindent erőszakkal lefordítunk, akkor abból csúnya kavarodás lesz. Az angol kifejezéseket mindenki ismeri a szakmában, a magyar megfelelő nem esik kézre. Esetleg ugyanazt másképp fordítják.
Úgyhogy azt mondom: projektben, egy szakmai portálon, szakmai témájú beszélgetésben nem bűn az angol szavak használata. Csak legyen meg a határ.
Utolsó kommentek